กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในนวนิยายเรื่องสี่แผ่นดิน

Other Title:
Strategies for translating Thai cultural words into english in the Novel Four Reigns
Author:
Date:
2013
Publisher:
มหาวิทยาลัยศิลปากร
Abstract:
การศึกษากลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในครั้งนี้ มีวัตถุประสงค์ 3 ประการคือ เพื่อศึกษากลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ เพื่อศึกษาเทคนิควิธีการแปลที่ผู้แปลนำมาใช้แปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ และเพื่อศึกษาและวิเคราะห์ความสัมพันธ์ระหว่างกลวิธีการแปลและเทคนิควิธีการแปล โดยศึกษาผ่านนวนิยายเรื่องสี่แผ่นดินต้นฉบับภาษาไทย และฉบับแปลภาษาอังกฤษโดยตุลจันทร์
ผลการวิจัยในส่วนของกลวิธีการแปล พบว่า มีการใช้กลวิธีการแปลตรงตัวมากที่สุด รองลงมาคือการแปลแบบเอาความ และการทับศัพท์ ตามลำดับ นอกจากนี้ ยังพบกลวิธีการแปลแบบอื่น ๆ แบ่งเป็น 2 กลวิธีได้แก่ การไม่แปลหรือการละคำ และการทับศัพท์ประกอบการแปลแบบตรงตัว
ส่วนการศึกษาเทคนิควิธีการแปล พบว่ามีการใช้เทคนิควิธีการแปลแบบขยายมากที่สุด รองลงมาได้แก่ การแปลแบบพอเพียง การแปลแบบครบ การแปลแบบดัดแปลง และการแปลแบบอ้างอิงข้อมูลเดิม ตามลำดับ นอกจากนี้ยังพบเทคนิควิธีการแปลแบบอื่น ๆ ได้แก่ การใช้คำทับศัพท์ในประโยคเสมือนคำภาษาอังกฤษโดยไม่มีการขยายความเพิ่มเติม และเมื่อศึกษาวิเคราะห์ความสัมพันธ์ระหว่างกลวิธีการแปลกับเทคนิควิธีการแปลแล้ว พบว่ากลวิธีการแปลแบบตรงตัวมีความสัมพันธ์กับเทคนิควิธีการแปลครบมากที่สุด กลวิธีการแปลแบบเอาความ การทับศัพท์และการทับศัพท์ประกอบการแปลแบบตรงตัวมีความสัมพันธ์กับเทคนิควิธีการแปลเดียวกัน คือ มีความสัมพันธ์เทคนิควิธีการแปลแบบขยายมากที่สุด ส่วนกลวิธีการไม่แปลหรือการละคำมีความสัมพันธ์กับเทคนิควิธีการแปลแบบพอเพียงมากที่สุด This research is a study on strategies for translating Thai cultural words into English through a Thai novel named “Si Pan Din” or “Four Reigns” translated by Tulachandra. The objectives are ; 1) to study strategies in translating Thai cultural words into English, 2) to study techniques in translating Thai cultural words into English and 3) to analyze the relationship between those strategies and techniques.
The finding shows that the most frequently used strategies for translating Thai cultural words into English include literal translation, free translation and transcription/transliteration strategy, respectively. It is also found two additional strategies, which are omission and the combination of transcription/transliteration and literal translation strategy. Regarding translation techniques, the finding reveals that the most frequently used techniques are elaboration technique, summarizing technique, respectively. Moreover, it is found an additional technique, which is the use of transcription/transliteration word in English sentence without explanation. For the relationship between translation strategies and techniques, the result shows that literal strategy is mostly related to complete translation techniques, Free translation strategy, transcription/transliteration strategy and the combination of transcription/transliteration strategy and literal translation strategy are mostly related to elaboration technique. Omission strategy is totally related to summarizing technique.
Type:
Discipline:
สาขาวิชาภาษาและการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม
Collections:
Total Download:
2200